Российские писатели растворились в сиянии арабского золота

В столице эмирата Шаржа в сорок первый раз проходит Международная книжная ярмарка. На ней богато представлена литература на арабском языке, изданная в ОАЭ, Египте, Тунисе, Кувейте, Мавритании, Ираке, Иране, Сирии, Ливане и даже в России. С утра сюда подъезжают один за другим автобусы со школьниками, а вечером собираются интеллектуалы Ближнего Востока, Индии, Африки. 

Российские писатели растворились в сиянии арабского золота За книгами приходят семьями.

Патрон ярмарки — эмир Шарджи, драматург, автор научных трудов Его Высочество Султан бин Мохаммед аль-Касими. Он посетил павильоны, вручил литературные награды. Лучший арабский роман написала  писательница из Кувейта Муна Аль Шимари, лучшую детскую книгу – Массар Туканон из Иордании. Если год назад титул  «Культурная персона года» получил писатель Талеб Алрефай из Кувейта, пристрастившийся к литературной деятельности под влиянием произведений Горького, то теперь это историк из Судана Юсуф Фадл Хасан. С ним  Его Высочество знаком с 1974 года, когда посетил университет Хартума. Кстати, портрет эмира встречает посетителей при входе на ярмарку, и это ни какой-нибудь принт, а настоящее живое произведение, на фоне которого посетители радостно фотографируются. 

Дочь Его Высочества — принцесса  Бодур аль-Касими – крупный культурный деятель. Она не раз бывала в России. В 2015-ом вместе со своим мужем посетила Кавказ, совершила восхождение на Эльбрус. Участвуя в мероприятиях книжной ярмарки, он заметила, что во время пандемии бумажная книга нисколько не уступила электронным изданиям, напротив, получила еще большее распространение. Глядя на посетителей ярмарки, можно не переживать, что книги на Ближнем Востоке исчезнут в ближайшее время.   Слоган нынешнего года —  «Распространяй слово». Оно начало всех начал. В Шардже его распространяют поэты из Нигерии и Сенегала, посвятившие стихи красоте родной страны, ее прекрасным женщинам, завоеваниям исламской цивилизации, а также писательский десант из Италии, ставшей главной гостьей нынешней ярмарки..  

Российские писатели растворились в сиянии арабского золота Пустынный российский стенд

Год назад в Шардже впервые появился российский стенд. Выглядел он очень скромно на фоне великолепия соседних представительств. Казалось, что все еще только начинается, многое простительно.  Прошел год, а российский стенд являет собой еще более печальное зрелище. Других таких нет. Пустота и уныние – все, что можно сказать про него. Стенд открыли, провели встречу с писателем и переводчиком Фахредином Оруджовым. Он прочитал лекцию «Дагестан в «Антологии художественной публицистики народов России». Также  презентовали сборник прозы народов Северного Кавказа и Поволжья на арабском языке.  В состав российской делегации вновь вошла писатель и переводчик  Алия Каримова из Казани, представлявшая год назад антологию литературы народов России.  Теперь  она прочитала лекцию об особенностях перевода с национальных языков народов России, но не в Шардже, а в  Российской Международной школе в Дубае. Туда  уже на следующий день после открытия ярмарки переместилась российская делегация.. А в Шардже полки либо совсем пустые, либо на них выставляют несколько книг. Это — «Капитанская дочка», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Дворянское гнездо», пьесы Островского. Самым представительным оказался Евгений Водолазкин – пять его книг на русском языке украшают опустевший стенд. 

В Дубае в той же международной школе были заявлены встреча с поэтом и прозаиком Максимом Замшевым, онлайн-экскурсия по музею истории полиграфии и московскому Политеху, лекция востоковеда Алексея Муравьева «Изучение средних веков и поворот на восток в современной российской науке», презентации книг «Подушкины сказки о зайце» Натали Куртог и «Каждые сто лет. Роман с дневником» Анны Матвеевой.  

На других стендах представлено гораздо меньше переводов русской литературы, чем год назад. Всего два-три издания произведений  Чехова и Горького, за что можно поблагодарить сирийское издательство. Египетские книгоиздатели выпустили две книги о Владимире Путине на арабском языке. На обложке за его спиной карта России,  где выделен другим цветом  Крым. Как объяснил «МК» на ломанном русском языке представитель издательства, это  взгляд на российского президента  с разных позиций и в контексте современных событий.

Российские писатели растворились в сиянии арабского золота Главные читатели — женщины.

Традиционно в Шардже представляют книги об исламе, его толкованиях. Труд под названием «Аллах» с поясняющими словами на обложке: «Прекрасное имя и его атрибуты», посвящен тем важнейшим принципам, которые нужно  помнить. Рядом с современными изданиями соседствуют раритетные. Например, фотоальбом хаджа, запечатлевший Мекку и Медину 1950-х. Собранные в нем фотографии – настоящие произведения искусства. 

Коллекционеры Европы и Азии привезли старинные фолианты и манускрипты,  рукописные издания, книжные футляры. Один из них изготовлен предположительно в Португалии в начале XVIII века в качестве подарка британской королеве Анне. Он  из золота и панциря черепахи. В другом футляре, украшенном драгоценными камнями и изготовленном  во Франции  в 1844 году, — хранится молитвослов. 

Сразу несколько уникальных изданий связано с верховой ездой. Старинный арабский манускрипт из Королевской библиотеки Марокко, посвящен искусству наездника, уходу за лошадью. Индийский иллюстрированный манускрипт XIXвека тоже рассказывает об искусстве верховой езды, ветеринарии. Он снабжен анатомическими описаниями не только лошади, но и слона.

Частные и официальные документы, письма, датированные 1940- 1966 годам, связывающим Шарджу с самым северным эмиратом ОАЭ Рас-эль-Хайма, достойны занять место в музее. Рядом — турецкий атлас,  впервые для мусульманского мира изготовленный в европейском стиле. Имеется всего пять копий. Представлен под стеклом и морской атлас XVII века, изготовленный в Амстердаме.  

Целая коллекция медицинских манускриптов на арабском языке  включает  фармакологические и алхимические материалы, даже медицинские поэмы мусульманского философа Ибн Сины, известного у нас больше как Авиценна. Один из них датирован 1326 годом и предположительно относится к временам  Османской империи. 

Выставлена и «Божественная комедия» Данте Алигьери —  фолиант относящийся к  1477 году. Но самое поразительное —  буддийские сутры, написанные золотом на вытянутых полосках  тяжелой бумаги густого  синего цвета. Предположительно они относятся  к XIII веку и изготовлены в Тибете. Всего их 314. На каждом листе – всего  восемь золотых строк.